Nimettömänä pysyttelevän tulkin mukaan hänen syksyn aikana tapaamistaan afgaaneista suurin osa lähtenyt liikkeelle Iranista, mutta kaikki eivät halua kertoa sitä viranomaisille.
Tulkki kertoo Ylelle muistavansa, kuinka esimerkiksi kaksi hakijaa jutusteli ennen kuulustelua, etteivät he ole koskaan käyneetkään Afganistanissa. Viranomaisille tarina oli hetken päästä toinen: heitä on uhkailtu Afganistanissa heimojen välisissä taisteluissa.
Tulkki selittää, että hänelle tulee ”hyvin syyllinen ja turhautunut olo”, kun hän joutuu tulkkaamaan asioita, jotka eivät ole totta.
– Tulkin ammatissa en saa puuttua tapauksiin. Täytyy purra huulta ja pitää suu kiinni! Olen hämilläni siitä, että jotkut entiset maanmieheni huijaavat hyväsydämisiä ja hyväuskoisia suomalaisia. Se on epäreilua!, hän sanoo.
Hänen mielestään on inhimillistä, että jotkut hakijat yrittävät kaikin keinoin parantaa mahdollisuuksiaan saada turvapaikka pitkän ja kalliin matkan päätteeksi. Tulkki ei kuitenkaan hyväksy sitä, että turvapaikkajärjestelmää käytetään väärin.
Maahanmuuttovirasto on hyvin tietoinen netissä eri kielillä tarjottavista palveluista, joilla voisi petkuttaa viranomaisia turvapaikkamenettelyssä. Virastossa on myös farsin kieltä taitavia työntekijöitä.
– Usein ulkoa opeteltuun tarinaan liittyy monia ristiriitaisuuksia. Ei ole millään tavalla helppoa esittää valmis kertomus uskottavasti, arvioi ylijohtaja Jaana Vuorio Maahanmuuttovirastosta Ylelle.
Farsin kielen tulkin mielestä turvapaikanhakijoiden lähtömaihin pitäisi jakaa paljon enemmän tietoa turvapaikkamenettelystä.
– Monet heistä, jotka lähtevät matkaan ilman oikeaa syytä turvapaikkaan, käyttävät siihen ehkä kaikki säästönsä. He vaarantavat henkensä. Eivätkä tiedä, etteivät heidän elinolosuhteensa oikeuta saamaan turvapaikkaa! Ja kun he saavat kielteisen päätöksen, he ovat järkyttyneitä.
Tulkki on huolissaan, että nykytilanteessa todelliset pakolaiset ja vainotut ihmiset uhkaavat jäädä jalkoihin.