Rajavyöhyke Suomen ja Venäjän rajalla Nuijamaalla Lappeenrannassa. LEHTIKUVA / LAURI HEINO

Kuka kehitti termin ”käännytyslaki”?

Everstiluutnantin mukaan sana saattoi levitä Venäjän informaatio-operaatiolla.
MAINOS (artikkeli jatkuu alla)

Maanpuolustuskorkeakoulun (MPKK) sotilasprofessori ja everstiluutnantti Marko Palokangas pitää mahdollisena, että rajaturvallisuuslain muuttuminen julkisuudessa ”käännytyslaiksi” saattoi johtua Venäjän informaatio-operaatiosta.

Palokangas esittää väitteen uudessa kirjassaan Hybridisodankäynti (MPK 2024), jonka hän on kirjoittanut professori Petteri Joukon kanssa.

Kirjassa nostetaan esille, että maaliskuun 2024 puolivälissä varsinkin eri uutismedioissa hallituksen rajaturvallisuuslain esityksestä alettiin yhtäkkiä käyttää termiä ”käännytyslaki”.

– Hyvin nopeasti, siis vain muutamassa päivässä, muuttunut ja julkiseen keskusteluun tuotu uusi käsite ja narratiivi valmistellussa olleesta lakiesityksestä herättää niin kysymyksiä kuin kummastustakin, Palokangas kirjoittaa.

– Kyse on tuskin puhtaasta sattumasta, sillä käsitteen sisällöllinen muutos oli niin radikaali ja nopea. Vaikuttaa aivan siltä kuin lain valmisteluun olisi Suomen ulkopuolelta haluttu heittää hieman ”hiekkaa rattaisiin” ja aiheuttaa tarkoituksellisesti hämmennystä niin poliittisten puolueiden, virkamieskunnan kuin etenkin kansan keskuudessa, hän jatkaa.

Hyvin moni seikka Palokankaan mukaan viittaa siihen, että termi tuli mahdollisesti Suomen ulkopuolelta. Hän painottaa sanaa mahdollisesti.

– Tätä on vaikea, jopa lähes mahdoton todistaa, mutta ainakin lakiesityksen käsitteellinen muutos sai aikaan valtavan kuohunnan poliittisissa piireissä, etenkin oppositiopuolueissa, joissa lakia vastustettiin kaikin mahdollisin tavoin vedoten kansainvälisiin sopimuksiin ja ihmisoikeusrikkomuksiin. Rajaturvallisuuslain kaatuminen eduskunnan äänestyksessä olisi lisäksi ollut täysin Venäjän etujen ja tavoitteiden mukaista.

Helsingin Sanomien politiikan toimituksen esihenkilö Hanna Mahlamäki kirjoittaa HS:ssä, että Palokankaan väitteessä ei ole perää. Hän kertoo, että termin ”käännytyslaki” keksi HS:n politiikan toimittaja Teemu Luukka.

– Satuin itse istumaan hänen vieressään, kun hän keksi otsikkoon sopivan, ytimekkään ja informatiivisen sanan ja hihkaisi sen ensimmäistä kertaa ääneen, Mahlamäki muistelee.

Kansanedustaja Tere Sammallahti kertoo viestipalvelu X:ssä, että rajaturvallisuuslain muuttuminen asenteelliseksi ”käännytyslaiksi” ihmetytti myös poliitikkoja.

– Rajaturvallisuuslain käsittelyn alla mietimme usean kokoomuslaisen kesken, miten termi kääntyi niin nopeasti opposition änkyröitä ja Venäjää palvelevaan muotoon ”käännytyslaki”, Sammallahti kertoo.

– Nyt HS ylpeilee, että he vasiten väänsivät termin propagandasolmuun?!?, hän ihmettelee.

MAINOS (sisältö jatkuu alla)
Uusimmat
MAINOS (sisältö jatkuu alla)
MAINOS

Opi sukeltamaan, ajattele kuin valkohai!

Suositut sukelluskurssit kokeneiden ammattilaisten johdolla. Verkkokaupassamme voit räätälöidä itsellesi sopivan paketin.
Tarjous

MUISTA LOGO!

Oy Sarin sukellus Ab
Roihupellon maauimala, Niinistö

Hyvä Verkkouutisten lukija,

Kehitämme palveluamme ja testaamme uusia sisältöformaatteja erityisesti mobiililaitteille. Haluaisitko osallistua testiin tässä ja nyt? Se vie vain muutaman minuutin.

(Uusi sisältö aukeaa painiketta klikkaamalla)